- إلياس المغتربنائب مؤسس الموقع
- رقم العضوية : 2
الدولة :
عدد المساهمات : 7389
نقاط : 432739
السٌّمعَة : 28
تاريخ التسجيل : 22/12/2012
الروائية اليابانية "بانانا يوشيموتو": لا نولد بالأمل بل نصنعه
يوشيموتو"
لا شك في أن الأدب الياباني مميّز بنظرته التأمليّة وبحثه عن الدفين في النفس، وهو ما يشي بأن الرواية اليابانيَّة ستغدو يوماً ما طريقة للكتابة العالميّة، وذلك من حيث تكنيك السرد الروائي الياباني والمواضيع التي يتناولها. الظاهر أنّ الترجمة تُفقِدُ الكثير من رونق الكتابة الآتية من اليابان "اليابان تحديداً وعلى سبيل الحصر" كون اللغة اليابانيّة تعتبر لغة صعبة لذا فأن العمل الروائي الياباني "ليس فقط على صعيد الرواية وإنّما كذلك بالنسبة للأجناس الأدبيّة المختلفة" يمرّ بلغات إلى أن يصل إلى القارئ العربي، الأمر الآن هيّن، في حين أنه في الماضي كان الكتّاب اليابانيون يكتبون باللغة اليابانيّة القديمة تلك الوافدة من الصين ثمَّ لتتُرجم عبر وسيط ياباني يتقن اليابانيّة المُتداولَة لتصل بعدها للإنكليزية أو الفرنسية أو أيّ لغة أُخرى لتصل في نهاية المطاف إلى اللغة العربيّة وِفقَ جهد عظيم من قِبَل مترجمين عرب ألقوا على عاتقهم مهمة التعريف بهذا الأدب الغنيّ. وربما هذا ما يفسّر قلَّة الأدب الياباني المترجم للعربيّة سوى ما قدّمه السوري محمد عضيمة من خلال جهده المتواصل للنقل من اليابانية إلى العربية مباشرة دونما استناد للغة وسيطة، طبعاً دون التقليل من الجهد المبذول من قِبَل مترجمين أكفاء حاولوا بطريقة أو بأخرى نقل هذا الأدب إلى اللغة العربيّة كنوع من رفد للثقافة العربيَّة وجعلها على تماس واحتكاك مع سير الثقافة والأدب في اليابان. في نظرة للرواية النسويّة اليابانية المعاصرة سنعثر على روائيّات برعن في الكتابة الروائيّة والقصصيّة وحاولن قدر المستطاع تقديم أعمال روائيّة تلقى استحسانا من القرّاء والنقّاد، روايات تُكتَب بنَفَس تفاؤلي بعيد ومختلف عن الشؤم المبثوث في طيّات الأعمال الروائيّة اليابانيّة الكلاسيكيّة تلك التي كانت مشبعة برائحة الحرب والدمار والتمحور حول التقليد الياباني والعادات الدينية المتَّبعة والرؤية القاتمة للأشياء ومن ثمّ الحياة المنتهية بخيار الانتحار تعبيراً عن غسل اليد من الذنوب المقترفة في حقّ العالم والماضي الذي يغدو كابوساً للكاتب لتتجه على أيدي روائيات و"روائيينَ كذلك الأمر" نحو مسار إيجابيّ مفعم بالأمل. وهذا ما تفعله الروائيَّة اليابانيَّة "بانانا يوشيموتو" في معالجاتها لمشاكل الحاضر الياباني عبر سرد روائي وقصصي مفعم بالأمل، لا وجود للماضي في عالمها الروائي والقصصي إنّما هو الحاضر بالدرجة الأولى في سُلَّم الأهميَّة ومن ثمّ المستقبل ولا شيء آخر سواهما يحرّكان التكنيك في مجمل أعمالها الروائية وقصصها، هنا نصطدم بمفهوم عامّ وقديم للأدب، أقصد مفهوم الكتابة التي من الممكن أن تغيّر العالَم هذا المفهوم الذي تخلَّى عنه معظم الروائيين والأدباء بشكل عامّ أو من الممكن هو ليس تخليّا بقدر ما هو اصطدام مؤلم بنتيجة حتميّة "تبدو للوهلة الأُولى منطقيّة جدا" وهي أنَّه من غير الممكن للأدب أن يغيّر شيئا ليغدو الأدب بطريقة ما مجرد حبر على ورق والحقيقة الوحيدة الواضحة جداً هي أن أمر الواقع وحاله ينحدر من سوء إلى سوء أفظع. إلا أن "بانانا يوشيموتو" - وعبر نظرة تفاؤلية على ألسنة أبطال رواياتها وقصصها- تحاول جاهدة الكتابة عن الأمل ليغدو نوعا من الانعتاق ولتتحول نصوصها بطريقة سحريّة غامضة الملامح إلى دروس خاصّة لاستجلاب الأمل واستحضاره، إنَّهُ "الأمل" هذا الشيء الشبيه بومضة برق تلمع داخل النفس البشريّة في لحظة غيبوبة، وكأنّ ما يراه أمامه ليس سوى حلما قديما راوده في نومه وفي يقظته على حدّ سواء، الماضي "هذا العنصر الجذاب في الرواية والقصّ" ينهار مع قراءة "بانانا يوشيموتو" ليبقى العالم الراهن هو الأساس ونقطة التمركز المحوريَّة في أعمالها. في مقدمة مجموعتها القصصيّة "العظَّاءة" الصادرة عن الهيئة العامَّة السوريَّة للكتاب وبترجمة غادة جاويش تكتب بانانا :" أعتقد أنّنا لا نولد مع الأمل بل إنَّه يأتينا كقوّة تحوليّة، شخصيات قصصي تصادف الأمل للمرة الأولى، وذلك عندما يلاحظونَ شيئا ما في أنفسهم أو في محيطهم لم يعرفوه من قبل أو بينما يعيشون من جديد مشاعر منسيَّة ممَّا يدفعهم إلى الفعل ويمنحهم القدرة على التغيير". |